Książki
Papiernia
Zabawki
Gry
Puzzle
Multimedia
Dom i ogród
Różności
Skarpetki
LEGO
Promocje

Przestrzenie przekładu - 5 (Nr 47)

Opakowanie Przestrzenie przekładu - 5 (Nr 47)

Szczegóły:

Wydawca: Śląsk
ISBN: 9788381830508
EAN: 9788381830508
oprawa: Twarda
wydanie: 1
format: 17.5x24.5cm
język: rosyjski
liczba stron: 240
rok wydania: 2020
(0) Sprawdź recenzje
Cena:
30,40 zł
Cena detaliczna: 
36,00 zł
16% rabatu
Produkt niedostępny
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 30,22
Wpisz e-mail, jeśli chcesz otrzymać powiadomienie o dostępności produktu

Opis

Prezentowana monografia to piąty już tom będący efektem spotkań przekładoznawców reprezentujących rożne nurty, rożne języki, a także rożne podejścia metodologiczne i ideowe. Zamieszczone tu prace nie tylko ukazują wielowymiarowość współczesnych badań nad przekładem, ale też pozwalają dostrzec potrzebę wymiany doświadczeń, która nie jest ograniczona podziałem na dyscypliny naukowe. Badacze koncentrują się tu zarówno na zagadnieniach teoretycznych, jak i — w znakomitej większości — czysto praktycznych. (Od Redaktorek) SPIS TREŚCI Od redaktorek PRZEKŁAD — ZAGADNIENIA OGÓLNE Sambor Grucza Dziś zmienia się szybko: o konieczności pozyskiwania translatorycznej wiedzy prognostycznej Alicja Pstyga Między oryginałem a przekładem — teksty prasowe z perspektywy krytyki i dydaktyki przekładu PRZEKŁAD ARTYSTYCZNY ?????? ??????? ?????????????? ??????? ??? ????? ????? ????????? ? ??????? ???? ???????? Zofia Małysa-Janczy Intersemiotyczność w literackiej i fotograficznej tworczości Michela Houellebecqa Ewa Kapela „Gorzkie pigułki w słodkim lukrze”, czyli o tłumaczeniu aforyzmow Stanisława Jerzego Leca Łukasz Gęborek Elementy karnawalizacji w polskim przekładzie cyklu Borisa Akunina „Bruderszaft ze śmiercią” Szymon Bryzek Aspekt muzyczny i semantyczny polskiego przekładu ??????? ? ?????????? ??????? Bułata Okudżawy Dawid Adamczyk Elementy postkolonialne w polskich rep?rtażach podrożniczych i ich rosyjskich przekładach Aleksande r Bog usz Slang przestępcow w polskim przekładzie powieści ??????? Zachara Prilepina ????????? ???????? ??????? ?????? ? ???? ?????????? ?????????: ????????????? ??????????????? ? ?????????????????? ?????? ????? ?????? ?????? ??????????? ??????????????? ????? ?????????? ???????????? ?????? ??????? ? ????????? PRZEKŁAD SCENICZNY I FILMOWY Agnieszka Adamowicz-Pośpiech Przekład dramatow dla teatru. Tradaptacja The Bourgeois Gentilhomme Jatindera Vermy Maciej Małek Czy tłumaczenia tytułow tekstow scenicznych mogą bawić? Daria Ogon Strategie tłumaczenia nacechowanych kulturowo jednostek języka w przekładach dramatow Nikołaja Kolady Piotr Mamet, Anna Majer Fawlty Towers po polsku, czyli o trudnej sztuce tłumaczenia kalamburow filmowych Anna Paszkowska Gry języka i obrazu BADANIA KONFRONTATYWNE A BADANIA PRZEKŁADOWE Lubomir Hampl Dysproporcje leksykalne w czesko-polskiej komunikacji językowej ?????? ???????? ? ???????? ???????????? ????????????? ???????????? (?? ????????? ???????? ? ???????? ??????) ZAGADNIENIA PRZEKŁADU SPECJALISTYCZNEGO ????? ??????? ? ???????? ???????? ?????????????? ???????? ??? ??????? ???? ???????????? ???????? (?? ????????? ???????? ? ???????? ??????) Katarzyna Strębsk a-Liszewsk a Zerowy margines błędu, czyli o problemach tłumaczeniowych na przykładzie polskiego i angielskiego języka tekstow medycznych
Uwaga!!!
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?
Tak
Nie
Oczekiwanie na odpowiedź
Dodano produkt do koszyka
Kontynuuj zakupy
Przejdź do koszyka
Oczekiwanie na odpowiedź
Oczekiwanie na odpowiedź
Wybierz wariant produktu
Dodaj do koszyka
Anuluj
Oczekiwanie na odpowiedź